不計N 年前讀過卻從沒完成的《發條鳥》,我前後讀了村上春樹三部作品。
我覺得《挪威的森林》及《國境之南、太陽之西》有點被過名譽,而且故事其實有點膚淺。
但無可否認,《世界末日與冷酷異境》真的不錯。
至今我不認為我喜歡村上春樹,只是對他的書有點欲罷不能。
今天買了《聽風的歌》,打算把他的四部曲都刨掉。
然後當然就是《1Q84》。但《1Q84》後,就不知道可以讀些什麼。
村上的萬千書迷們,有什麼好推介?留個言吧!
看了Whatever Works,但而家已經夜深,本人又睏,所以稍後再談。
因為要抖足精神明天去看237 分鐘的園子溫《愛之剝脫》!上次HKIFF 錯過了,沒想過HKAFF會再上映,太高興了!可惜太遲買票,只能坐第二行... 希望明天不會睇到頭岳岳,天旋地轉...
14 則留言:
my favourite is still 世界末日與冷酷異境.
I like the first three a lot, too.
If you want to read more, try to search for his short stories.
http://tinyurl.com/yg2w8uv
我也剛看了WW,喜歡這戲多過之前的歐洲三部曲。
愛之剝脫o岩唔o岩睇呀? 我下禮拜會睇多次。
Hi, 首次留言。
我還記得當年讀「世界末日與冷酷異境」的震撼,不過卻又不太想重看。現在會不斷重看的「海邊的卡夫卡」,可能因為它易入口吧。
如果不限於長篇小說的話,「日出國之工場」都很有趣。
Linda
uncleray: WW 始終係Woody Allen 的真正風格嘛。不過我覺得佢拍歐洲三部曲,係一件好事,起碼證明俾人睇佢唔係獨沽一味。
ab_jj︰Love Exposure 應該係每個愛電影之人要睇的作品,我覺得d 音樂好正。你睇2 次似乎你真係好鍾意喎
五師兄 & Linda︰世界末日與冷酷異境真的是很多人的最愛。想像力之豐富令人甘拜下風。
我都有聽人講過要睇短篇,但香港似乎存貨唔多?
很少看到這樣的愛情故事啊
第一套看村上的是看sputnik人造衛星的情人,不大記得了,感覺只是算不錯,比挪威的森林「進步了點」吧。
個人最喜愛還是發條鳥年代記,自己的代入感很強。我想這部書是村上小說的其中一個轉捩點,他是在美國完成這部作品的,他也有說正因為出了國才反而對自己國家的社會產生感覺,有一種「既然逃不掉,就落手幹」的樂觀態度。也是這段外時期之後,村上的作品才會比較接近社會。
第二喜愛的就是地下鐵事件,透過村上的眼看東京毒氣事件。 短篇小說我喜歡「神的孩子在跳舞」和「東京奇譚錄」。
哦,是了,用英文看村上是會有不同感覺的~
1Q84好像出了中文,是不是?
書架︰謝你的推介,我也聽人說過英譯本比中譯本更令貼近村上的原意,不知是否真的?用英文看村上是會有不同感覺的?究竟會有什麼分別?
1Q84 的中譯本大概要到11 月20 日才會面世,希望在這之前我可以把四部曲完成吧。
11月20號才出,不知英文那時才有呢....
手頭上一本村上都沒有...
英文比中文給人一種冷靜的感覺,少了一種突兀的感覺。不過可能我看英文先,會先入為主。
好像發條鳥年代記中,當中有一個故事叫the story of the shitty monkeys island 而主角的叔叔曾提議主角做sophisticated revenge
中文會譯作「低級島的猿猴」,「以洗練的形式復仇」, 感覺上會好像「李小良化」...
李小良化?hahahaha
the story of the shitty monkeys island 譯作「低級島的猿猴」似乎有d 夾硬...sophisticated revenge「以洗練的形式復仇」就似番d 樣。不過咁睇,英文translation 似乎真係比較精練。我睇賴明珠版,佢都ok,但有時我都覺得有「撓」口...
我諗英文你真係有排等....
尋羊的冒險!!!
Dance,Dance,Dance ("我"和"老鼠"最終章)
看袋鼠的好日子 (舊版叫遇見100%的女孩)
遠境近境
雨天炎天
中文版的最大問題在於譯者對村上的文化口味一竅不通,樂隊名字的片假名經過硬翻譯,變得不知所云.
例如,沒聽過Talking Heads, Human League的音樂,譯者未必get到"我"當時的情緒反應,用字便未必準.
你去HMV搵"說話的頭","人類聯盟"唱片,會笑死售貨員.
"DANCE,DANCE,DANCE"
--"我"和"老鼠"最終章
喜歡"關於跑步..."的話--
"遠境.近境"
"雨天炎天"
sheep: 睇完《1970》之後,就會睇《尋羊》,謝推介。:)
post-monitor: 當我睇完《尋羊》後,就會睇《舞》。講真,有時我唔鍾意睇台灣中譯,就係因為佢譯d 英文名同香港譯法唔同,搞到我有時睇得唔係咁明...
張貼留言